DQ3 英語学習ノート — ジパング編・前編(ヤヨイの告白)

素材: Switch版『ドラゴンクエストIII HD-2D』英語版スクリーンショット25枚 レベル設定: 上級(要点のみ) — 難単語・イディオム・古風/詩的表現にしぼって解説 ※ ジパングの村人は 俳句・短歌風の三行(5-7-5的)の断片で話す。英語版ローカライズが日本の詩歌の伝統を意識した演出で、断片的・倒置的な詩文が多い。

読み方: 各シーンは ①原文(古語・詩的)→ ②🗣️現代英語(plain modern English)→ ③対訳(日本語)→ ④語句解説 の構成。①と②を見比べると「詩的な古語が現代英語ではどう言い換わるか」が分かる。

ストーリー上はジパング編(オロチ討伐)直前にあたる前日譚。


Scene 1 — ジパングへ(オーブの噂)

01

Scene 01

*: You ask of an orb… I know no more of such things… Than frogs know of flight…

🗣️ 現代英語: “You’re asking about an orb? I know about as much about that as frogs know about flying — which is to say, nothing.”

対訳: 「オーブのことかい……。そんなもの、カエルが空の飛び方を知らんのと同じで、わしは何も知らんよ……。」

02

Scene 02

*: Yet great Pimiko… Possesses a magic sphere… Is this what you seek…?

🗣️ 現代英語: “But the great Pimiko has a magic sphere. Is that what you’re looking for?”

対訳: 「だが偉大な卑弥呼様なら、不思議な珠をお持ちだ……。お前さんが探しているのはそれかね……?」

03

Scene 03

*: Welcome to Jipang… Realm of the gossamer mists… Home of Pimiko…

🗣️ 現代英語: “Welcome to Jipang, the land of thin, drifting mists, where Pimiko lives.”

対訳: 「ようこそジパングへ……。薄絹のような霞の国……卑弥呼様の御座す地へ……。」


Scene 2 — 生贄の風習

04

Scene 04

*: My daughter, chosen… She is to be sacrificed… Clouds engulf my heart…

🗣️ 現代英語: “My daughter has been chosen. She’s going to be sacrificed. My heart is overwhelmed with grief.”

対訳: 「娘が選ばれてしまった……。生贄に捧げられるのだ……。胸が暗雲に呑まれるようだ……。」

05

Scene 05

*: I travelled here to preach the word of the Goddess, our Holy Mother, but the natives worship only Queen Pimiko!

🗣️ 現代英語: “I came here to spread the teachings of the Goddess, our Holy Mother, but the locals worship only Queen Pimiko!”

対訳: 「我らが聖母なる女神の教えを説きに参ったのに、土地の者は卑弥呼女王ばかりを崇めておる!」

06

Scene 06

*: A boy child! Praise be! Though girls are fair as flowers… The serpent plucks them…

🗣️ 現代英語: “A baby boy! Thank goodness! Girls may be as pretty as flowers, but the serpent snatches them away.”

対訳: 「男の子だ! ありがたや! 女の子は花のように愛らしいが……あの大蛇に摘み取られてしまうからな……。」


Scene 3 — 卑弥呼の宮殿

07

Scene 07

*: Herein dwells our queen… Pimiko, saviour, mistress… Bright as the noon sun…

🗣️ 現代英語: “This is where our queen lives — Pimiko, our saviour and mistress, as bright as the midday sun.”

対訳: 「ここに女王様がおわす……。救い主にして主、卑弥呼様……。真昼の陽のように輝かしい御方……。」

08

Scene 08

*: Clumsy foreigners… Their garb, strange and ungainly… Ugly ducklings, all…

🗣️ 現代英語: “Clumsy foreigners. Their clothes are strange and awkward-looking. They’re all like ugly ducklings.”

対訳: 「不器用なよそ者ども……。その装い、奇妙で野暮ったい……。皆そろって醜いアヒルの子よ……。」

09

Scene 09

Pimiko: I do not plan on changing my nation’s ways for your sake.

🗣️ 現代英語: “I’m not going to change my country’s customs just for you.”

対訳: 「そなたのために、我が国のやり方を変えるつもりはない。」

10

Scene 10

*: Our queen’s powers grow… Her gifts, ever more wondrous… Her magic, divine…

🗣️ 現代英語: “Our queen’s powers keep growing. Her talents get more and more amazing. Her magic is divine.”

対訳: 「女王様の力は増すばかり……。その才はますます驚異的に……。その魔法はまさに神々しい……。」

11

Scene 11

*: Mighty Pimiko… Bowing before the serpent… Must secretly seethe…

🗣️ 現代英語: “The mighty Pimiko, having to bow before the serpent, must be secretly boiling with anger.”

対訳: 「偉大な卑弥呼様も……あの大蛇に頭を垂れるとは……内心では煮えくり返っておられよう……。」

12

Scene 12

*: Were the serpent slain… The queen would surely be glad… As would her people…

🗣️ 現代英語: “If the serpent were killed, the queen would surely be glad — and so would her people.”

対訳: 「あの大蛇さえ討たれれば……女王様もさぞお喜びになろう……民も同じく……。」


Scene 4 — ヤヨイの告白(生贄の娘)

13

Scene 13

*: Orochi the great… All-devouring serpent queen… Terror of mankind…

🗣️ 現代英語: “The great Orochi — the all-devouring serpent queen, the terror of humankind.”

対訳: 「偉大なるオロチ……すべてを喰らう蛇の女王……人類の恐怖……。」

14

Scene 14

Yayoi: What you have not seen… Cannot do you any harm… Unsee me, I beg!

🗣️ 現代英語: “What you haven’t seen can’t hurt you. Please, pretend you never saw me — I’m begging you!”

対訳: 「見ていないものは……あなたを害せない……。お願い、私を見なかったことにして!」

15

Scene 15

Yayoi: A farewell to home… Last glimpse of hearth and mother… Give me this at least…

🗣️ 現代英語: “Let me say goodbye to my home — one last look at my family and my mother. Give me at least that much.”

対訳: 「家への別れを……。竈(かまど)と母を見るのもこれが最後……。せめてそれだけは許して……。」

16

Scene 16

Yayoi: Oh, thank you so much… I swear I will not forget… Your sweet compassion…

🗣️ 現代英語: “Oh, thank you so much. I promise I’ll never forget your kindness.”

対訳: 「ああ、本当にありがとう……。決して忘れません……あなたの優しい慈悲を……。」

17

Scene 17

Yayoi: I prepared myself… I waited to be taken… But then I noticed…

🗣️ 現代英語: “I braced myself. I waited to be taken away. But then I noticed something…”

対訳: 「覚悟を決めて……連れて行かれるのを待っていた……。でも、そのとき気づいたの……。」

18

Scene 18

Yayoi: My bindings were loose… Freedom had knocked on my door… That was how I fled…

🗣️ 現代英語: “My ropes were loose. An opportunity to escape had presented itself. That’s how I ran away.”

対訳: 「縛(いまし)めが緩んでいた……。自由が扉を叩いたのよ……。そうして私は逃げ出した……。」

19

Scene 19

Yayoi: The fiend Orochi…? Yes, I can share what I know… If it will help you…

🗣️ 現代英語: “The monster Orochi? Yes, I can tell you what I know, if it’ll help you.”

対訳: 「悪鬼オロチのこと……? ええ、知っていることをお話しします……。お役に立てるなら……。」

20

Scene 20

Yayoi: It was years ago… The beast was found in a cave… To the east of here…

🗣️ 現代英語: “It was years ago. The beast was discovered in a cave to the east of here.”

対訳: 「もう何年も前のこと……。あの獣は洞窟で見つかったの……。ここから東の……。」

21

Scene 21

Yayoi: No one could resist… Therefore we do as she says… Years and years of loss…

🗣️ 現代英語: “No one could fight back, so we do whatever she says. It’s been years and years of loss.”

対訳: 「誰も抗えなかった……。だから皆、言いなりになっている……。失い続けた長い長い歳月……。」

22

Scene 22

Yayoi: Our ruler searches… She needs to sacrifice me… To protect Jipang…

🗣️ 現代英語: “Our ruler is searching for me. She needs to sacrifice me to protect Jipang.”

対訳: 「女王様は私を捜している……。私を生贄にしなければならないの……。ジパングを守るために……。」

23

Scene 23

Yayoi: If she learns of you… That you found me; she will rage… Flee while you still can…

🗣️ 現代英語: “If she finds out about you — that you found me — she’ll be furious. Run away while you still can.”

対訳: 「私を見つけたあなたのことが知れたら……女王様は激怒する……。逃げられるうちに逃げて……。」

24

Scene 24

Yayoi: And the monster’s lair… That cursed cave to the east… You must avoid it…

🗣️ 現代英語: “And the monster’s den — that cursed cave to the east — you have to stay away from it.”

対訳: 「それと、あの怪物の棲み処……東にある呪われた洞窟……。決して近づいてはだめ……。」


Scene 5 — オロチの洞窟へ

25

Scene 25

(テキストなし:溶岩の洞窟=オロチの棲む「呪われた洞窟」に足を踏み入れる情景カット。ヤヨイの「避けよ」という忠告に反して向かう=ジパング編(オロチ討伐)へ続く。)


🔑 このシーンの最重要ピックアップ(暗記推奨)

表現意味種類
no more A than BAでないのはBでないのと同じ(=全然〜ない)構文(クジラ構文)
Were S +過去分詞 / Had S +過去分詞もし〜なら(仮定法の倒置)構文
do + 人 + harm〜に害を与える構文
opportunity knocks(knock on one’s door)好機が訪れるイディオム
flee while you still can逃げられるうちに逃げろ定型句
for the sake of ~ / for one’s sake〜のためにコロケーション
seethe (with anger)怒りで煮えくり返る語彙
gossamer薄く繊細な(クモの糸状の)文語
ugly duckling今はさえないが化ける者/のけ者イディオム
learn of ~〜を知る・耳にする句動詞

文体メモ(archaic register & 俳句調)

🎮 造語(呪文・特技・アイテム名)について

この章には呪文・特技・アイテムの造語は登場しない(戦闘・入手イベントが無く、会話とナレーション中心のため)。 DQ特有の造語(Whack=ザキ、Dieamend=いのちのいし 等)の英語版⇔日本版 対応表は、続きのジパング編(オロチ討伐)ノートを参照。 ※ 本文中の orb / magic sphere は日本版「オーブ(たま)」=DQ3で集める6つの宝珠のこと(造語ではなく一般語)。